Glossaire franco-russe du secteur de l’énergie
Aujourd’hui, je partage un de mes glossaires. Glossaire français-russe secteur énergie à téléchargerRead More →
Aujourd’hui, je partage un de mes glossaires. Glossaire français-russe secteur énergie à téléchargerRead More →
Artiste et opposant russe demande l’asile politique en France. Interprétation de l’interview : CH Traductions http://information.tv5monde.com/culture/piotr-pavlenski-artiste-russe-asile-politique-france-149671Read More →
Rencontre avec Piotr Pavlensky, à l’Ecole Nationale des Beaux-arts, octobre 2016 Interprétation russe-français : François Deweer Interprétation français russe, pour Petr Pavlensky : Lidia StarckRead More →
Slava Polunine : le meilleur clown du monde, tout simplement. 15 ans de collaboration avec un grand clown, en voix, en images, en magie… et voici quelques échantillons : Le Monde : Slava Polunin : l’arme du clown, décembre 2009 At home with Slava Polunin, Today, Novembre 2012 Slava sur Europe 1, octobre 2012 Casa do maior palhaço do mundo tem obra de artista brasileiro (Globo, 2013) Le jardin des rêves du clown Slava Polunin, Le Parisien, 2013 Telerama : Slava Polunin, l’incroyable histoire du “plus grand clown du monde”, décembre 2014Read More →
Deux articles sur le concept de professionnalisme dans l’interprétation de conférence – et pourquoi l’interprétation est un vrai métier : Qu’est-ce qui distingue un interprète amateur d’un interprète professionnel et pourquoi, lorsque vous organisez un événement dont les participants ne parlent pas la même langue, il ne faut pas faire des économies sur le poste interprétation ; Pourquoi parler plusieurs langues ne fait pas de nous un interprète. Read More →
Les questions que l’on pose et se pose sur le métier d’interprète : Comment devenir interprète ? Pourquoi toute personne qui parle plusieurs langues n’est pas interprète ; Pourquoi « faire la réunion en anglais parce que tout le monde parle anglais » peut ne pas être une bonne idée ; Le jargon d’interprétation : approche, déproche, langue pivot, A, B, C… Et les réponses, briefes et précises, d’un inteprète professionnel à ces questions, ainsi que d’autres informations sur le métier d’interprète de conférence dans la rubrique FAQ du site de la société CH Traductions. Read More →
Un article traduit de l’anglais par une collègue traductrice pour un de mes clients et publié dans « Le Point » le 8 juin 2015 : Un moment historique pour Hollande au Karabakh Ancien professeur à l’université de Georgetown, Rob Sobhani estime que François Hollande peut concrétiser la paix entre l’Arménie et l’Azerbaïdjan… Et voici le texte de cet article en anglais Hollande’s Karabagh Moment Armenians around the world recently commemorated the 100th anniversary of the mass murder of their ancestors in the Ottoman Empire. President Francois Hollande visited Armenia to pay his respects and lent his moral support to those impassioned calls on governments that haveRead More →
Conférence, réunion, formation… De quoi a-t-on besoin ? Au moment ou la mission est confirmée par le client on en sait au moins : la date, les horaires, le lieu ou elle se déroulera, le sujet et le format (conférence, formation, entretien, réunion de travail en petite comité, déjeuner/dîner d’affaires…). Pour avoir une base de préparation il manque à ce stade : – S’il s’agit d’une conférence – un programme avec les noms des intervenants, les titres et les textes (ou au moins les brouillons) de leurs interventions et leurs présentations PowerPoint. – Pour une réunion de travail – les documents techniques et le casRead More →
Quand un interprète met du cœur dans ce que l’on fait… Ça donne ça !Read More →
Interpréter ce n’est pas dire les mots dans une autre langue, c’est transmettre le sens… excellente démonstration !Read More →